

No one can realize as well as the author how incomplète the vocabulary of this one still is. The material has been rather scattered, consequently a large proportion has been obtained by the reading of books, catalogs and journals. Référence works chiefly consulted: General, Clifton-Grimaux-McLaughlin, French-English Dictionary the Larousse dictionaries, especially the latest, "Larousse pour tous." Technical, Répertoire technologique des noms d'industries et de professions (by French Government officiais) Willcox, FrenchEnglish Military Technical Dictionary De Méric, Dictionnaire des termes de médecine. Doit, and to numerous other friends who hâve given opinions or answered queries. Tanner of the University of Illinois has read the galley proofs and added a number of biological terms, and Professor Frank Vogel of the Massachusetts Institute of Technology has read the page proofs and the manuscript of the Introduction and has also contributed the gênerai statement prefacing the "Conjugation of French Verbs." The author is likewise under obligation to Professor C. It follows the plan of the earlier book, which seems to hâve met with gênerai favor. PREFACE TO THE FIRST EDITION The présent work is the response to a demand (not at ail anticipated) for a French companion to the author's German-English Dictionary for Chemists. Scott for the use of her table of inorganic anions (Chem. Lewis Bertrand for a list of terms not in the first édition, and to Miss Janet D.

Among the technical vocabularies consulted for this édition are: Cooper, Concise International Dietionary of Mechanics and Geology Cornubert, Dictionnaire Anglais-Français-Allemand (Physique et Chimie) Cornubert, Dictionnaire Chimique Anglais-Français Cusset, Vocabulaire Technique Anglais-Français et Français-Anglais Davies, A French-English Vocabulary in Geology and Physical Geograyhy DeVries, French-English Science Dietionary, second édition Duval, Duval and Dolique, Dictionnaire de la Chimie et de ses Applications (ail French) Hoyer-Kreuter-Schlomann, Dictionnaire Technologique, sixth édition Institut Technique du Bâtiment et des Travaux Publics, Lexique Technique Français-Anglais et Anglais-Français Kettridge, Dictionnaire Français-Anglais, Anglais-Français Langford, Dictionnaire Technique et Commercial Lycett, Dictionnaire Technique de l'Aviation Partridge, Dietionary of Biological Equivalents Persch, Erdôlwôrterbuch, Franzôsisch-Deutsch-Englisch-Spanisch Thompson-Haim, Dictionnaire de la Soudure Veillon, Dictionnaire Médical Ziloff, Dictionnaire Technique des Termes du Pétrole (Groupe Français du Conseil de Contrôle Allié en Allemagne), second édition. The chemical nomenclature has been revised to accord with the most récent décisions. The vocabulary has grown from 35,000 terms to an estimated 42,000, in spite of the fact that many terms having the same spelling and meaning in French and English hâve been omitted in order to save space. Many terms and meanings hâve been added from chemistry and related sciences and from industry. PREFACE TO THE SECOND EDITION For this new édition the Dietionary has been thoroughly revised with the aid of ail available new vocabularies. Library of Congress Catalog Card Number: 54-6661 PHINTED IN THE UNITED STATES OP AMEKICA PATTERSON 1921 COPYRIGHT RENEWED, 1948 COPYRIGHT, 1954 BYĪU Rights Reserved This book or any part thereof must not be reproduced in any form without the wriiten permission of the publisher. PATTERSON Professor Emeritus of Chemistry, Antioch Collège
